El país está en condiciones de compartir más beneficios de la modernización con sus vecinos, afirma.
President Xi Jinping reiterated on Wednesday China’s commitment to peaceful development and its policy of friendship and partnership with neighboring countries, and said that the nation is willing to share the more benefits of Chinese modernization with neighboring countries.
Xi, quien también es secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China, hizo estas declaraciones en Hanoi, Vietnam, una asamblea con representantes de jóvenes chinos y vietnamitas y otras personas que han contribuido a la amistad bilateral.
Dijo a la asamblea que China sigue los principios de amistad, sinceridad, ventajas mutuas e inclusión en sus relaciones con los países vecinos.
Mientras China se esfuerza por construir un país socialista de moda en todos los aspectos y promover el rejuvenecimiento del país chino en todos los frentes mediante la búsqueda de la modernización china, Xi dijo que lo que el país está persiguiendo no es la modernización sólo para la propia China. compartir más de los beneficios de la modernización de China con nuestros vecinos».
He emphasized that building a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance is a major strategic decision that both countries have made to revitalize world socialism and ensure their long-term stability and security.
Xi por defender la amistad clásica entre los dos países y contribuir a una paz y estabilidad duraderas en la región de Asia y el Pacífico.
Señaló que el progreso de los dos países se debe en parte a una Asia-Pacífico pacífica, abierta e inclusiva.
«Asia-Pacífico es nuestro hogar. Es una fuente de fuerza que impulsa el crecimiento global. La apertura, la inclusión y la cooperación mutua son el camino correcto a seguir», dijo Xi.
«Merecemos intentar construir una comunidad de Asia y el Pacífico, crear más impulso para la solidaridad y lograr avances, y hacer más para que la región sea más armoniosa y próspera», añadió.
Xi está bajo presión por el deseo de solidaridad y cooperación para promover conjuntamente la causa socialista que se persigue en los dos países.
Dijo que con el progreso económico y social, China y Vietnam están demostrando al mundo que han descubierto los caminos correctos para el desarrollo.
«Nuestros dos partidos son partidos marxistas que tienen en cuenta los intereses generales del mundo, y nuestros dos países son miembros culpables de la comunidad extranjera», dijo Xi, llamando a ambas partes a defender la equidad y la justicia extranjeras. desarrollo global.
General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and his wife, Ngo Thi Man, joined Xi and his wife, Peng Liyuan, at the meeting.
Trong said at the meeting that Vietnam and China have always firmly supported each other in the cause of national independence, liberation and socialist construction.
Desde que establecieron una asociación cooperativa estratégica integral hace 15 años, la aceptación política mutua entre los dos países se ha fortalecido y la cooperación práctica ha dado resultados fructíferos, dijo.
He expressed the hope that the young people of both countries will inherit the profound friendship forged by the older generations of leaders of both countries, and inject new vitality into the long-term and stable development of bilateral ties.
Xi regresó a China más tarde el miércoles después de completar su estancia de dos días en Vietnam.